Më
16 dhe 17 nëntor, 2006 u zhvillua një kollokuium i organizuar
nga Rrethi Akademik i Letërsisë Krahasuese, anëtar i organizatës
ndërkombëtare (Association Internationale de Littérature
Comparée - AILC/ International Comparative Literature Association
- ICLA). Prapa titullit të tubimit "Çfarë krahason
letërsia krahasuese" në fakt mbizotëronte transparent
shqetësimi real - a mund të mbijetojmë me argumente shkencore
gjatë krahasimit të letërsive "të vogla"
me ato të "mëdha".
Rusana Hristova-Bejleri (Universiteti i Sofjes )
Letërsia shqiptare dhe çështja e homogjenitetit në
krahasim
Hyrje: Studiuesi i jashtëm i një kulture,
në qoftë se do të jetë kompetent, i lipset të
depërtojë thellë në të. Kështu ndërkaq,
del para sfidës të absorbohet, të identifikohet me situatën
në mikro nivel dhe, në rastin më të skajshëm,
të kthehet pamje si pasqyrë të saj që vë kurth
si për të, ashtu edhe për fushën me të cilën
merret. Anasjelltas, vështrimi kritik shfaq prirjen e një
gjykatësi tepër të rreptë dhe ndodh të nënvlerësojë
dukuri të vlefshme në thelb për shkak të dobësive
sipërfaqësore. Ruajtja e ekuilibrit dhe të mprehtësisë
së përceptimit kërkojnë hapa të vetëdijshëm.
Një hap i tillë lidhet me distancën e krahasimit, ku
është përqendruar Rrethi Akademik i Letërsisë
Krahasuese. Një hap tjetër i mundshëm është
"humori i ndriçuar" (siç titullohet një
prej projekteve të Sektorit të Kulturës pranë Institutit
të Ballkanistikës në Sofje). Ilustrimin e të dyja
metodave të përmendura e gjejmë në skicën e
poetit të ri shqiptar Parid Teferiçi (l. 1972), e cila është
zgjedhur si moto e botimit të madh interneti të poezisë
bashkëkohore shqiptare nga Shqipëria paralelisht në anglisht,
frëngjisht dhe gjermanisht në revistën Transcript-Review
(http://transcript-review.org) Dua t'ju tërheq vëmendjen tek
kjo skicë si kalim në temën konkrete të prezantimit
mbi letërsinë shqiptare.
Në një vend të vogël si ky
Leviat'hani shqiptar është një sardele.
Odat tona të burrave janë kutija sardelesh. Aty, e drejta,
për të qëndruar,
duhet të paloset më dysh, më katërsh.
Në një vend të vogël si ky, kaq të vogël
sa mund t'ia vizatosh fare mirë hartën në shkallën
1 me 1 në këtë paketë cigaresh, nuk di gjer dhe
se ku të mbështesësh duart: në fytin e fqinjit,
apo në vithet e gruas së tjetrit?
Në këtë sofër, kaq pranë e pranë, si
të përshëndesësh dikë, pa goditur me bërryl
një tjetër, si të thuash një fjalë të
ëmbël pa shurdhuar njeri?
Shihemi në lugën e njëri-tjetrit, e jemi të shtrembër.
[Nga vëllimi Meqenëse sytë, Tiranë: 2003, f.
76]
Potenciali informativ i viteve të fundit lejon të pohohet,
se kur thuhet se letërsia shqiptare nuk është shumë
e njohur jashtë, kjo nuk ndodh më për shkak se është
e paaritshme. Problemi aktual është presioni i fuqishëm
i rrymës së informacionit, i cili e kufizon njeriun brenda
prioriteteve personale kryesore. Po të mendojmë nga pikëpamja
psikologjike, koha dhe mundi për të ndjekur dhe përpunuar
informacionin mbi letërsinë shqiptare nga një person
që nuk merret të paktën pjesërisht me të, shpesh
rezultojnë jo pragmatike kundrejt dëshirës personale.
Një gjendje e ngjashme quhet tipike edhe për kulturat e tjera,
që bien në përkufizimin stereotip "të vogla"
ose "periferike". Në kumtesën e prof. Rumjana Stançevës
u ngrit edhe një problem i përbashkët: emrat e disa autorëve
ballkanikë, me të cilat shënohet kultura ballkanike si
tërësi. Për letërsinë shqiptare jashtë
metonimia në fjalë realizohet nga asocimi automatik me shkrimtarin
Ismail Kadare (në gjuhën bullgare janë përkthyer
mbi 15 vepra te tij). Madje diku në shtyp është debatuar
për përdorimin e Kadaresë për "nevojën
e identifikimit të shqiptarëve jashtë sht?tit".
Në fushën e komparativistikës kjo na shpie te çështja
e përqasjes së madhësive të ndryshme (të pangjashme).
Ismail Kadareja është figurë unikale dhe krijues kolos,
fat i madh për kombin e vet dhe duhet të krahasohet me personalitetet
e kalibrit të tij. Në praktikë veprat e tij zotërojnë
spontanisht receptimin e gjithë letërsisë shqiptare.
Çfarë mund të bëhet për të zgjeruar
optikën? Një prej botimeve më të reja nën kujdestarinë
e Asociacionit Ndërkombëtar të Letërsisë Krahasuese
titullohet "Historia e Kulturës Letrare të Evropës
Qendrore Lindore", 2006, në katër vëllime (përfshin
disa artikuj të Robert Elsie-t për letërsinë shqiptare).
Veç prerjes jo standarde gjeografike vertikale, që synon
thyerjen e shablloneve dhe vijave ndarëse ekzistuese, autorët
ofrojnë ide praktike për krahasimin e dukurive heterogjene,
hibride dhe kalimtare; të përbërësve topografikë;
të rajoneve marginocentrike që "sfidojnë hegjemoninë
e kryeqyteteve", të të ashtuquajturave "non-totalizable
aggregates", fjalë për fjalë 'agregate që nuk
mund të totalizohen" e tjera. Këto ide, veç një
zbatimi të realizuar kompakt, duken të përshtatshme për
letërsinë shqiptare në perspektivë. Në sfondin
e homogjenizimit negativ të shkaktuar nga faktorë si nacionalizmi
mbrojtës i trashëguar që nga Rilindja dhe moszgjidhja
e çështjes kombëtare; "partocentrizmi" i
lindur në diktaturë (term i propozuar për letërsinë
bullgare nga studiuesi Panajot Karagjozov që mund të përkthehet
edhe si "centrizmi partiak"), globalizmi rrafshues i dhjetëvjeçarit
të fundit, shihet nevoja të çahet ndonjë rrugë
tjetër. Idetë që ofron botimi në fjalë janë
të vlefshme edhe me faktin se apriori i japin krahasimit drejtim
pozitiv. Përgjithësisht drejtimi i çdo krahasimi mund
të cilësohet si pozitiv ose negativ, si konstatues ose cilësues.
Kështu, po të kërkojmë paralele të plota, shtrirje
tërësore dhe simultane të dukurive botërore në
letërsinë shqiptare, siç ndodh shpesh, drejtimi mund
të shihet neutral/mohues. Nëse do të niset nga heterogjeniteti
dhe nga pikët e kontaktit, hapen gjerë dyert pozitive.
Meqenëse gjuha shqipe është ndër elementet kryesore
të përkatësisë etnike shqiptare, termi "letërsia
shqiptare" mbulon të gjithë letërsinë në
gjuhën shqipe, si dhe atë të autorëve shqipfolës.
Diferencimi bëhet duke saktësuar: letërsia shqiptare
nga Shqipëria, nga Kosova, Maqedonia, Mali i Zi ose nga diaspora,
letërsia arbëreshe ose italo-shqiptare. Po të pranojmë
përkufizimin metodologjik se "letërsia krahasuese krahason,
kalon kufij dhe përdor modele", që u mbështet nga
të gjithë pjesëmarrësit në konferencë,
del në pah se në rastin e letërsisë shqiptare një
minimum i tillë veprimesh jep dorë për krahasim brenda
për brenda komuniteteve shqipfolëse qe iu përkasin shteteve
të ndryshme, si dhe për krahasimin e gjithë organizmit
të tyre jashtë.
Gjatë viteve të fundit po merr formë intensivisht hapësira
kulturore mbarëshqiptare me anë të njohjes së ndërsjellët
dhe të shkrirjes së përbërësve shumë heterogjene
sipas parimit të enëve të lidhura ndërmjet komuniteteve
shqipfolëse në Shqipëri, Kosovë, Maqedoni, Mal të
Zi, pakicat historike dhe masat e emigrantëve bashkëkohorë
në vende të tjera (Greqi, Itali, Gjermani, SHBA). Procesi
në fjalë mbështetet si nga politika kulturore, ashtu
edhe në rrugë të brendshme letrare. Një shembull
i tillë është shkrimtarja e re dhe e emancipuar nga Shqipëria
Flutura Açka, të cilën e kam zgjedhur sepse sapo doli
nga shtypi përkthimi bullgar i romanit të saj "Vetmi
gruaje", kurse para pak kohe u promovua romani i saj i ri "Hiri"
me zgjidhje domethënëse hapësinore të subjektit:
protagonistja nga Tirana njihet në Prishtinë me një piktor
shqiptar me banim në SHBA.
Parashikimi im është se në perspektivë do të
bëhemi dëshmitarë të rritjes së statusit të
jashtëm të letërsisë shqiptare, si rezultat i procesit
që po shohim për momentin, kur në "tempullin e kulturës
kombëtare" konsolidohet çdo gjë që është
krijuar deri tani. Diçka që mungon në një pjesë
të letërsisë shqiptare, përfaqësohet nga ndonjë
pjesë tjetër, ku është e pranishme. Në këtë
mënyrë fragmentarizmi dhe lokalizimi ndërtojnë një
sistem funksional kompletues. Në rrjetin e tij dukuritë kryesore
evropiane dhe ballkanike gjejnë shpejt paralele, analogji ose eksperiment,
të cilat ekzistojnë në ndonjë vend ose zonë
kontakti dhe jo gjithmonë në të njëjtën kohë
dhe kronologji.
Treguesit, sipas të cilëve letërsia shqiptare paraqitet
heterogjene, dhe të cilët e përcaktojnë si "organizëm
hibrid" janë ata të përshtatshme për studime
krahasuese të brendshme, që po kryhen nga kritika shqiptare.
Në vija të përgjithshme letërsia shqiptare është
heterogjene për sa i përket selektimit dhe aplikimit të
modeleve të jashtme. Por atje ku një model lëshon rrënjë,
vihet re njëfarë homogjeniteti dytësor, në trajtimin
e tij. Thënë ndryshe, ekziston mundësia terma si historia
ose teoria e letërsisë shqiptare në rastin e disa rrjedhave
letrare, filozofike dhe shoqërore, të paraqiten me anë
të topografisë së letërsisë shqiptare (por
të zhveshur nga konotacioni politik). Pa hyrë në detaje
mund të përmenden disa shembuj:
1. Shkollat dhe rrymat letrare: romantizmi evropian i shekullit XIX
në vendbanimet arbëreshe në Itali: Jeronim de Rada, Gavril
Dara i Riu, Zef Serembe; romantizmi rilindas - në gjithë territorin
tjetër shqipfolës; santimentalizmi si post-romantizëm
dhe jo si para- romantizëm në vitet 30; postmodernizmi - Kosova
nisur nga vitet 70 - Rexhep Qosja, Eqrem Basha etj., "partocentrizmi"
- Shqipëri në vitet 44-91.
2. Ndikime filozofike, fetare dhe shoqërore:
- Libri i parë i zbuluar deri tani në gjuhën shqipe,
"Meshari", 1555, dëshmon tërthorazi për një
traditë paraprijëse letrare, për të cilën ka
arsye të mendohet se është formuar në rrethet katolike
të Shqipërisë Veriore dhe kryesisht në qytetin e
Shkodrës. Ky përkthim fetar konsiderohet si zanafilla e traditës
letrare të gjuhës shqipe, sikurse përkthimet e teksteve
të Ungjillit në gjuhën bullgare nga krijuesit e alfabetit
cirilik vëllezërit-shenjtorë Kirili e Metodij.
- Folklori situativ i tipit oriental (fillimisht në shekullin XVIII
i shkruar me shkronja arabe) përhapet deri në mes të
shekullit ??? ndër gjithë shqiptarët. Por fenomene më
të thella me prejardhje orientale si filozofia bektashiane, mistika
persiane, sufizmi kanë gjetur dhe pjellore kryesisht në pjesën
jugore të Shqipërisë së sotme.
- Gjysma e parë e shekullit XX dominohet dukshëm nga qëndra
kulturore e Shodrës (Gjergj Fishta, Ernest Koliqi, Vinçenc
Prenushi etj)
- Simbolizmi si rrymë letrare shfaqet në poezinë e Lasgush
Poradecit dhe Asdrenit, të cilët, duke jetuar në Rumani,
kanë patur kontakte me poetët rumunë më të
spikatur të gjysmës së parë të shekullit XX.
- Disidenca në letërsi: gjendet vetëm brenda Shqipërisë
ku ka pasur diktaturë. Çështja se kush është
disident, ndërkaq, paraqitet si objekt diskutimi nga të gjithë
shqiptarët brenda dhe jashtë Shqipërisë. Thelbin
e diskutimit ne, bullgarët, e kuptojmë mirë, edhe pse
nuk e kemi vuajtur me të njëjtën mizori. Cila letërsi
e shkruar në kohën e regjimit komunist duhet të quhet
disidente: ajo që është krijuar nga autorë të
përndjekur ose të dënuar, ose çdo letërsi
që mund t'i sillte autorit dënim, edhe kur kjo nuk ka ndodhur.
Bën përshtypjes, se për "Perëndimin" dallimi
në fjalë shihet i madh dhe diferencues, është humnera
e dhimbjes se trupëzuar kundrejt një potenciali të frikshëm
të pakonsumuar. Njerëzit nga "Lindja", që kanë
jetuar në një realitet të ngjashëm, e kanë
më të qartë sa e hollë ka qenë vija në
mes.
- Marrin guxim pasuese të feminizmit, intelektuale të reja,
shpesh me banim ose të martuara jashtë shtetit - Flutura Açka
-Holandë, Elvira Dones - tani në SHBA; Lindita Arapi - Gjermani,
por jo detyrimisht - Olimbi Velaj, Rudina Xhunga, Luljeta Lleshanaku,
Sazana Çapriqi etj.
3. Tematologjia:
- Tema e burgut politik -në Shqipëri, përfaqësues
si Visar Zhiti, Xhevahir Spahiu, Maks Velo, Pjetër Arbnori etj;
- Tema e luftës - në Kosovë, një varg romanesh,
poezish, dramash. Autorët janë edhe nga brezi më i ri.
Motive qendrore - fati i vajzave të përdhunuara dhe i personave
të zhdukur.
4. Në pika të veçanta të hapësirës
kulturore shqiptare në Kosovë dhe në Malin e Zi akoma
ruhen të gjalla tradita, për të cilat kulturat e tjera
evropiane vetëm kanë dëgjuar ose kanë lexuar. Një
shembull karakteristik është vitaliteti i folklorit epik të
shoqëruar me lahutë.
5. Një faktor specifik është bilinguizmi i autorëve
si gjuhë krijimi. Shfaqet më shpesh në Itali dhe në
Maqedoni. Shumë prej shkrimtarëve, poetëve dhe dramaturgëve
me prejardhje nga territori i shtetit maqedon, në kohën e
ish-Jugosllavisë janë sistemuar në Prishtinë, janë
bërë pjesë e mjedisit kulturor vendas dhe prej kohe vetëpërcaktohen
si autorë kosovarë si p.sh. Agim Vinca, Eqrem Basha etj. Ata
janë trilingva, por shkruajnë vetëm shqip. Nga pikëpamja
metodike interesante për teorinë krahasuese do të ishin
autorët që shkruajnë në dy gjuhë jo sepse janë
të detyruar, por e bëjnë me kënaqësi dhe më
kompetencë të barabartë gjuhësore. Shembuj të
tillë janë autorët shqiptarë nga Maqedonia të
cilët jetojnë atje dhe janë afirmuar brenda këtij
shteti, si Luan Starova dhe Kim Mehmeti. Veprat e tyre janë në
dispozicion të lexuesit bullgar veç në përkthim,
edhe në maqedonisht.
Treguesit, sipas të cilëve, letërsia shqiptare është
relativisht homogjene në hapësirën e përbashkët,
kanë të bëjnë me ngjyresën specifike kombëtare.
Rrënjët e tyre janë në etnopsikologji dhe, megjithëse
të lidhura me letërsinë, mund të studiohen edhe
në rrugë ndërdisiplinore.
1. Kronologjia.
Në përgjithësi çdo gjë është e
vonë, ngjarjet grumbullohen në kohë dhe ndodhin tani
ose para vetëm pak kohe. Pra, kemi kompresim të kohës
në krahasim me Evropën, madje me Ballkanin tjetër.
2. Qëndrimi ndaj letërsisë si proces krijues.
Një pjesë e madhe e shqiptarëve janë dhënë
pas krijimit të poezisë, pa qenë letrarë profesionistë.
Të qenët poet është diçka e natyrshme në
shoqëri në krahasim me opinionin publik bullgar, në të
cilin përgjithësisht amatorët ngurojnë të pranojnë
pasionin e tyre para të tjerëve. Studiuesi Robert Elsie në
një reçencë të tij me dashamirësi bën
pyetjen retorike "A mos fle një poet në çdo shqiptar?",
kurse në faqen e fundit të librit të tij të sapobotuar
"Letërsia shqipe. Një histori e shkurtër",
Tiranë: Skanderbeg books, 2006 theksohet se poezia është
ndër arritjet kryesore të kulturës së shkruar shqipe
gjatë dhjetëvjeçarëve të fundit. Në
kushtet e ekonomisë së tregut kjo ngjall admirim të veçantë.
Një shpjegim interesant i impulsit poetik ofron në parathënie
autori i Fjalorit bullgar të rimave, Atanas Moçurov. Ai
shënon se çdo njeri në gjendje të ngritur emocionale
mendon në rimë. Mbase, poezia është një rrjedhë
e natyrshme shkarkimi të vuajtjes së madhe që ka përjetuar
historikisht populli shqiptar. Vitet e fundit, ndërkaq, ndihet
një fllad në favor të prozës. Logjika aritmetike
tregon se shumica e poetëve më të njohur ngadalë
i janë kthyer edhe prozës.
3. Treguesi demografik:
- Letërsia serioze, sikurse të gjitha profesionet që
etiketohen si serioze, dominohet nga burrat.
- Letërsia e emigrantëve - relativisht homogjene dhe e padiferencuar
jashtë shtetit. Ky fenomen nuk është diçka e re
për kulturën shqiptare, përkundrazi është ndër
tiparet karakteristike. Përfaqësuesit e saj kanë lënë
gjurmë në kulturat e tjera që nga periudha e humanizmit
evropian e deri më sot. Në Itali tashmë përmendet
edhe ndikimi i letërsisë emigrante mbi atë vendase.
4. Treguesi tematik:
- Patriotizmi pa teprim mund të përcaktohet si impulsi gjithëpërfshirës
krijues. Kritika letrare periodikisht e ka mbështetur artikulimin
e dashurisë për atdheun ose "ia ka tërhequr veshin",
sikurse edhe në Bullgari, por secili që njeh shqiptarët
qoftë nga larg e kupton se ky "lumë i rrëmbyeshëm"
frymëzohet nga brenda shpirtit.
- Kanuni i së drejtës zakonori si burim konfliktesh dhe subjektesh.
- Antologjia poetike si formë e preferuar botimi. Antologjitë
hartohen si nga kritikët (Ali Aliu), ashtu edhe nga vetë poetët
e njohur (p.sh. Ali Podrimja, Agim Vinca) ku përfshihen vepra dhe
promovime të kolegëve të tyre.
Përfundim: Në planin letrar heterogjeniteti është
tipari kryesor dallues i letërsisë shqiptare. Prandaj është
në interesin e saj që krahasimet të realizohen përtej
kritereve standarde. Në rastet ku letërsia kufizon me shkencat
e tjera si antropologjia, etnologjia, psikologjia, sociologjia etj.
shfaqet një homogjenitet relativ dhe koloriti specifik kombëtar.
Njohja e ndërsjellët midis komuniteteve shqiptare është
një fenomen pozitiv, nxitës edhe për statusin e jashtëm
të letërsisë shqiptare.
|
Vlerësime për veprën e shkrimtares Flutura
Açka
Dr. Amelija Liçeva
Universiteti i Sofjes
DURAS-i Shqiptar?
Libri i F. Açkës "Vetmi gruaje"
është i pari në kolanën premtuese të shtëpisë
së re botuese "?k-B?-??", që i ka vënë
vetes detyrën shumë ambicioze që të mbushë
fushat e bardha në njohuritë tona për letërsinë
ballkanike dhe, më në veçanti, për letërsinë
ballkanike që krijohet nga shkrimtaret femra. Kolana synon të
shtojë emra të rinj pranë atyre të Dubravka Ugreshiçit
dhe Ana Blandianës dhe do të bëjë një test
se deri ku autoret e tjera ballkanike mund ta arrijnë famën
e tyre. Thënë më gjerë, do të plotësojë
vendet bosh në procesin e njohjes mes fqinjëve, do të
hapë shtigje dhe fusha për dialog dhe shkëmbim. Sepse,
në fillim të shekullit të 21-të, kur duket tepër
e rëndomtë të konstatojmë tendencën e globalizimit,
është pak e turpshme që, më pak nga të gjithë,
të njohim pikërisht fqinjët dhe të mos interesohemi
dhe të mos duam të dimë se çfarë i lidh dhe
i bashkon kulturat tona.
Zgjedhja e Flutura Açkës nuk është e rastit. Ajo
është shkrimtare e mirë, e njohur në Shqipëri,
e përkthyer në disa gjuhë evropiane. Veç kësaj,
nuk është një shkrimtare rajonale, nuk është
tipi që mund ta quajmë autore ballkanike. Ajo sheh thellë
në njerëzoren, në gjendjet, në vetminë, jo
kaq shumë në gjurmët e vendeve dhe të ngjarjeve
të përjetuara. Megjithatë, asaj nuk i mungon shikimi
ballkanik i fiksuar në shenjat, në gjurmët, në pikën
e pandarë të vendit dhe të trishtimit, e cila lejon që
për Ballkanin të flitet si për depo emocionesh dhe përjetimesh
negative.
I lejoj vetes të them se "VETMI GRUAJE"
është një libër gjysmë shqiptar e gjysmë
italian. Jo vetëm për shkak të subjektit, të vendosjes
së tij midis botës italiane dhe asaj shqiptare, por sepse
ekziston një kapërcim i motivit ballkanik, për të
cilin flas. Flutura Açka është si Marguerite Duras
- mbiemocionale, e kursyer në përshkrimet, e fuqishme në
sugjestionet, duke vizatuar nga larg njerëzit, duke zhveshur ndjenjat,
autore e situatave dhe jo e ndodhive të tipit shkak-pasojë.
Shkrimtare, tek e cila TJETRI nuk është i gatshëm të
pranojë, e cila i thotë JO rrëfimit dhe të përbashkëtës...
Ndërkohë që pasionet e përshkruara, i ngjajnë
atyre të filmave të Vitorio de Sikas me Sofia Loren...
Përtej kësaj daljeje në "Evropjanen", rrjedh
ndërkaq pyetja e logjikshme, e ngritur në libër: a ka
më të vërtetë diçka që është
e përbashkët ballkanike? Veç stereotipeve dhe negativizmit,
me të cilat ne e ngarkojmë këtë koncept. Nëse
do të nisemi nga mënyra e shkrimit të Açkës,
përgjigja është më tepër PO. Përtej shkrirjes,
humbjes se kufijve, kalimeve për të cilat ajo flet, edhe këtu,
gjëja ballkanike, "Ballkanësja", është
e tretur thellë, është ana e errët, nganjëherë
barbare, ajo që i kundërvihet botës së ndryshme,
që paraqet në vetvete "Italianen". Sigurisht, asgjë
nuk është e njëkuptimshme. Pasionet e forta janë
kudo. Gjërat e çuditshme janë kudo. E vërteta
është se Italia është vendi i artit, por edhe në
Shqipëri çdo gjë është e mundur, edhe aty
dashuria dhe e madhërishmja mund të përcaktojnë
rrugën. Megjithatë, "Evropjania" është
ëndrra, ndërsa "Ballkanësja" është
vendi, ku dashuria dhe vdekja janë përfytyrimet e pasqyrë
të njëra-tjetrës, dhe ku në numër, dështimet
janë më të shumta se ëndrrat e realizuara.
Në kolanën në fjalë s'parashikohen autore bullgare,
por nëse kjo do të shihet e arsyeshme, atëherë më
e përshtatshmja do të jetë Emilija Dvorjanova. Sepse,
nëse kërkojmë paralele midis këtij "shkrimi
femëror shqiptar" dhe shkrimit femëror bullgar, atëherë
lidhja ekzistuese është midis Açkës dhe Dvorjanovës
- kjo edhe për shkak të mënyrës se si mendohet e
kaluara, edhe për shkak të lojës me subjektin kriminal,
edhe për rolin e muzikës, edhe për kapërcimin e
"Rajonales".
|
Gli albanesi ci guardano
La rinascita di un popolo che ha come modello l'Italia.
E che noi snobbiamo
DACIA MARAINI
Corriere della Sera ottobre 2002
Cosa sanno in genere gli italiani dell'Albania? A sentire i discorsi
della gente, molto poco.Tanti si soffermano sulle notizie di cronaca:
gli albanesi non sono quelli che si buttano sulle nostre coste, disperati,
portandosi dietro bambini anche piccoli? Non sono quelli che costringono
le loro giovani donne a prostituirsi e le trattano con ferocia, uccidendole
quando non stanno agli ordini degli sfruttatori? Pochi sanno che il
fenomeno dello scafismo è stato quasi del tutto sconfitto, grazie
agli stessi albanesi che, dopo anni di disordine, hanno saputo prendere
n mano il governo del paese con piglio nuovo e coraggioso. Pochi sanno
che in questi ultimi anni sono nati in molte città i Centri donna
che hanno come scopo la formazione di una cultura del rispetto verso
il corpo femminile e che stanno avendo un grande successo. " é
venuta qui l'ex ministra Livia Turco- mi racconta Diana Ciuli, scrittrice
e traduttrice raffinata -. Ci ha incoraggiati a creare un centro donna,
dandoci fiducia e soldi. Noi abbiamo cominciato, pensando di fallire
in poco tempo. Al primo incontro a Scutari c'erano solo uomini e dopo
le prime parole mi hanno minacciata di tagliarmi i capelli. Ne sono
uscita ricordando loro i doveri di ospitalità. Ma solo pochi
mesi dopo siamo riuscite a raccogliere attorno a noi decine di donne
e in un anno abbiamo dovuto aprirne altri quattro di Centri donna, in
altrettante città e ora siamo anche autosufficienti economicamente"
Fatos
Lubonia, che ha pubblicato un libro sulle sue esperienze di prigionia
presso l'editore Marcos y Marcos, invece dissente. "Ci sono tanti
Islam come ci sono tanti cristianesimi. L'idea del conflitto fra due
civiltà non può che giovare agli fondamentalisti".
La discussione continua, appassionata, ma civile e amichevole. Fatos
Lubonia mi racconta come in questo paese i musulmani convivono pacificamente
da secoli. Due anime che si sono anche combattute qualche volta nel
passato, ma non hanno mai messo in dubbio l'appartenenza a una madre
comune: questa piccola terra "delle grandi aquile", dall'animo
suscettibile e orgoglioso. Più che la religione qui la nemica
della libertà è stata la fede politica, la tirannia dell'ideologia.Il
bel libro di Lubonia racconta nei dettagli la storia di 17 anni di prigione.
Il regime staliniano è stato durissimo con gli intellettuali.Scrittori
e poeti sono stati costretti al silenzio con censure severissime, persecuzioni,
processi e anche fucilazioni. "Il carcere duro è stato per
Visar Zhiti il luogo estremo per cosi dire della genesi della sua poesia"
scrivono Ennio Grassi e Rosangela Sportelli in una bella antologia,
Poeti della terra d'Albania, appena uscita in Italia per le edizioni
"In forma di parole". Spesso i poeti, non disponendo nemmeno
di un foglio di carta e una matita, imparavano a memoria i propri versi
per poi dettarli di nascosto a qualche compagno che aveva la fortuna
di tornare libero. Con i poeti anche alcune raffinate poetesse, come
Mimosa Ahmeti e Flutura Acka e Luljeta
Lleshanaku: " Scusami papà, per questa poesi/che somiglia
allo sbattere di una porta"....Giorni fa a Roma, nelle Casa della
letteratura diretta da Ida Gaeta, c'è stata un'incontro sulla
poesia albanese. Possibile che tanti splendidi poeti siano del tutto
sconosciuti da noi? " Ti ho creduto Naim" scrive Anton (Ndoc)
Papleka, " E ho aspettato che venissero i giorni buoni./ Quando
ero bambino mi hanno detto "queste sono le difficoltà del
dopoguerra!"/ e io ho continuato ad aspettare./ Quando ero ragazzo
mi hanno detto "queste sono le difficoltà del blocco economico"/
e io continuavo ad aspettare./ Quando mi sono sposato mi hanno detto
"queste sono le difficoltà della vita adulta"/ e io
ancora ho ripreso ad aspettare./ Quando i capelli sono imbiancati, mi
hanno detto "queste sono le difficoltà della transizione"./
E io ho ripreso ad aspettare,/ sempre credendo che che/ un giorno sarebbero
venuti i giorni buoni./ Mentre attendevo, con la mia atavica pazienza/
sono morto e mi hanno seppellito./ Considerando che avevo pazientato
per tanto tempo/ speravo dopo la morte di andare in paradiso,/ dove
avrei trovato i giorni buoni nell'oscurità della tomba/ e li
continuo ad aspettare, con la mia atavica pazienza/ i giorni buoni che
dopo questi certamente verranno".....L'Italia è amata in
modo commovente dagli albanesi ma è anche criticata per la sua
distanza e il suo snobismo
.
Senza fermarsi a riflettere
che tutti i giorni, milioni di persone imparano l'italiano attraverso
il nostro stupidario quotidiano. é possibile comportarsi con
tanta incoscienza?? (fragmente)
|